Liebe Forennutzer,

dieses Forum steht kurz vor dem Ende seiner Lebensspanne. Unser neues Forum findet ihr hier.

Neuanmeldungen in diesem Forum sind bereits nicht mehr möglich, außerdem wird hier zum 22. Dezember 2013 die Schreibberechtigung für alle Benutzer abgestellt, so dass dieses Forum noch vorübergehend als Archiv zur Verfügung steht.

Euer Forenadministrator Eversor


Übersetzungsfehler VI. Edition

#1 von Eversor , 09.07.2012 23:48

Es haben sich einige Fehler in die Übersetzung des neuen Regelwerks und der Errata eingeschlichen. Ich werde hier eine Auflistung machen, welche Übersetzungsfehler es gibt. Das ganze wird farblich markiert werden, grün für den englischen Originaltext, rot für die deutsche Übersetzung und blau für Erklärungen meinerseits. Wichtige Passagen können fett geschrieben sein.

Grundregelbuch (GRB)[/size]

S. 19, Einheiten in Deckung (2. Absatz)
Daher können sich die Space Marines nun entscheiden, ob sie konzentriertes Feuer gegen Modelle ohne Rüstungswurf [...] abgeben wollen [...]
Therefore the Space Marines can choose either Focus Fire against models with no cover save [...]
Klarer Übersetzungsfehler, da ansonsten der Text im Kontext keinen Sinn ergibt.

S. 27, Neuordnen
[...] bewegen sich die neu ordnenden Modelle W6 Zoll in beliebige Richtung.
Consolidating models move up to D6" in any direction [...]
Nach der Übersetzung müssen sich die Modelle die erwürfelte Distanz bewegen, lediglich die Richtung ist wählbar. Der Originaltext gibt bei der Bewegungsweite lediglich das Maximum vor.

S.86, Tod oder Ehre (2. Absatz)
Wenn es dem Modell gelingt, eines der Schadensergebnisse "Crwe betäubt", "Lahmgelegt" oder "Explosion" herbeizuführen, [...]
If the model successfully rnanages to wreck the vehicle, or inflict
a Crew Stunned, Immobilised or Explodes result,

Laut deutscher Übersetzung überfährt ein Wrack noch den Gegner, nach englischer Fassung überlebt das Modell.


[size=125]FAQs / Errata


Alle Errata
Außerdem wirst du feststellen, dass die Regeln einiger Waffen in diesem Codex nicht in dem im Warhammer-40.000-Regelbuch benutzten Format präsentiert sind. Doch keine Sorge:
Sofern in diesem Dokument nicht anders angegeben, kannst du problemlos die Regeln aus deinem Codex benutzen.

You'll also find that some of the weapons in this Codex are written out longhand, rather than using the weapon profile format in the Warhammer 40,000 rulebook. Don't worry - these are functionally identical, unless noted otherwise in this document.
Nach deutschen Text hat man die Option, die Profile aus dem GRB zu nutzen, nach englischem Text funtionieren die Waffen lediglich auf die gleiche Weise. Klingt erst einmal identisch, ist aber unter Berücksichtigung der Tatsache, dass der Codextext Vorrang vor dem GRB hat, relevant. So funtionieren z.B. die Raketenwerfer zwar praktisch in beiden Fällen gleich, man hat jedoch wegen des Profils im Codex keinen Zugriff auf die Flugabwehrrakete - welche sowieso laut GRB nicht bei jedem Raketenwerfer vorhanden ist.

Tyraniden
F: Wenn ein Modell mit Tentakelpeitsche ein Modell attackiert, das über eine Regel oder einen Ausrüstungsgegenstand verfügt, der die Initiative verändert (zum Beispiel Rasender Angriff, Banshee-Kampfmaske der Eldar usw.), in welcher Reihenfolge
werden die Modifikationen angewandt? (Seite 83)
A: Die Tentakelpeitsche reduziert die Initiative des feindlichen Modells auf 1, bevor alle anderen Modifikatoren angewendet werden. Ein Modell mit Rasender Angriff, das eine Tyranidenkreatur mit Tentakelpeitsche angreift, schlägt demnach mit Initiative 2 zu, ein Grey Knight mit Nemesis-Psihellebarde attackiert mit Initiative 3 und ein Eldar mit Banshee-Kampfmaske schlägt in der ersten Nahkampfrunde mit Initiative 10 zu.

Q: If a model with Lash Whips is attacking a model with an Initiative-boostng rule/piece of wargear (e.g. Furious Charge, an Eldar Banshee Mask etc.), which order are the Initiatives modified? (p83)
A: As a 'set value modifier' the lash whip effect is applied after all other modifiers. If the model is effected by another set value modifier, roll of to see which is applied first at the start of each Fight sub-phase.

Hier wurde in den deutschen Errata der Text der letzten fassung zur fünften Edition beibehalten, nach dem die Initiative nach dem Anwenden der Peitsche modifiziert wird, was inzwischen durch das GRB klar anders geregelt wird. Insgesamt gewinnt die Tentakelpeitsche, da sie alle anderen Modifikatorensorten negiert und lediglich bei festen Wertmodifikatoren kann es sein, dass sie nicht wirkt.
Hier zeigt sich mal wieder, mit welch heißer Nadel die Errata gestrickt wurden, da in beiden Regelfassungen "Rasender Angriff" in der Frage noch als Modifikator drin steht. Naja, die Edition kam ja auch überraschen plötzlich...

 
Eversor
Beiträge: 4.169
Punkte: 4.167
Registriert am: 04.06.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#2 von Eversor , 11.07.2012 04:10

Erster Nachtrag zum Grundregelwerk.

Schocken in Fahrzeugen:
S.39, Schocktruppen: In der Bewegungsphase, in der sie eintreffen, dürfen Einheiten, die nach den Regeln für Schocktruppen eintreffen, keine andere Bewegung mehr durchführen, als ein Fahrzeug, das nach den Regeln für Schocktruppen eingetroffen ist, zu verlassen [...]
S.79, Aussteigende Modelle platzieren: Wenn eine Einheit aussteigt, platzierst Du ein Modell nach dem anderen nach folgender Methode: [...].
Das Modell darf anschließend eine normale Bewegung durchführen.

S.36, Deep Strike: In the Movernent phase during which they arrive, deep striking units may not move any further, other than to disembark frorn a deep striking Transport vehicle [...]
S.79, Placing disembarked models: When a unit disembarks, place the models one at a time, using the following method: [...]
The model can then make a norrnal move [...]

Eigentlich ist es weniger ein Übersetzungsfehler denn eine auf den ersten Blick etwas missverständliche Regel. Aus beiden Versionen folgt letztendlich, dass Truppen, die in einem Fahrzeug geschockt sind, in dieser Runde in direktem Kontakt stehenbleiben müssen. Die 6"-Bewegung erfolgt nach dem Aussteigen und ist kein Bestandteil dieser Handlung. Vielmehr wird sie explizit untersagt. Sollte diese Regeln nicht erratiert werden, werden Landungskapseln deutlich schwerer einzusetzen sein.

 
Eversor
Beiträge: 4.169
Punkte: 4.167
Registriert am: 04.06.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#3 von lockeloeckchen , 11.07.2012 10:59

Zum Verständnis. Alles was aus einem geschockten Transportfahrzeug aussteigt bleibt im direkten Kontakt mit der Ausstiegsluke?!
Soll heißen, ein Trupp Spacemarines, welcher aus einer Landungskapsel aussteigt, wird in einem Bogen um die Kapsel platziert?

 
lockeloeckchen
Beiträge: 929
Punkte: 929
Registriert am: 28.08.2011


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#4 von Grottshag , 11.07.2012 12:19

Ich sehe das anders. Die Regel hat die überschrift "Ausgestiegene Modelle plazieren". Für mich heißt das einen Punkt nach dem anderen abhandeln.
1. Modell plazieren
2. Modell bewegen
Dann wie im Regeltext. Wiederhole diesen Prozess... Dann wieder zu Punkt 1.

Gleich nach der Überschrift steht auch "plaziere ein Modell nach dem anderen" und nach der "möglichen" Bewegung "wiederhole diesen Prozess mit jedem weiteren Modell der Einheit".
Bedeutet ganz klar das diese Beiden Dinge zu einem Prozess gehören, wobei ich mir aussuchen kann ob ich das Modell nach dem plazieren noch bewegen möchte oder nicht.

Zusammenfassend: Für mich gehören die beiden Schritte ganz klar zusammen. Da sie unter einer Regelüberschrift zusammengefasst sind und im Regeltext auch ganz klar wieder, handel ein Modell nach dem anderen ab geschrieben steht, nachdem alle Schritte erklärt wurden.

Grottshag  
Grottshag
Beiträge: 897
Punkte: 897
Registriert am: 30.07.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#5 von Eversor , 11.07.2012 13:06

Im englischen Text bezieht sich das "disembark" auf das Platzieren des Modells im Kontakt mit der Landungskapsel. Der Hinweis mit der Bewegung ist lediglich die Option, beim normalen Aussteigen nach dem eigentlichen Vorgang noch zu agieren. Oder um es in anderen Worten zu sagen, wie erklärst Du Dir denn den Regelzusatz may not move any further? Der ergibt nämlich nur Sinn, wenn die Bewegung wegfällt. Ansonsten würde er nämlich postulieren, dass man prinzipiell nach dem Aussteigen zwei Bewegungen machen darf, die Aussteigbewegung und die normale. Da es aber nur eine Bewegung gibt (nämlich nach den Regeln eine normale!), die sich lediglich an das Aussteigen anschließt, fällt diese wohl weg.

 
Eversor
Beiträge: 4.169
Punkte: 4.167
Registriert am: 04.06.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#6 von lockeloeckchen , 11.07.2012 15:32

 
lockeloeckchen
Beiträge: 929
Punkte: 929
Registriert am: 28.08.2011


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#7 von Grottshag , 11.07.2012 16:55

Ich habe die englische Version nicht. Der deutsche Text ist für mich eindeutig das es zusammengehört. Wenn nicht eine offizielle deutsche Errata kommt werde ich es so spielen. Wenn wir uns nun beide Regelwerke kaufen müssen um vernünftig zu spielen sehe ich das kritisch.
Ich verstehe natürlich das hier auf übersetzungs fehler hingewiesen wird. Ich sehe aber für mich die deutsche Ausgabe als bindend. Bis es etwas offizielles von Games Workshop gibt.

Grottshag  
Grottshag
Beiträge: 897
Punkte: 897
Registriert am: 30.07.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#8 von Eversor , 11.07.2012 17:11

Noch einmal in Kurzform:
Aussteigen aus Fahrzeugen: Man platziert seine Modelle in Basekontakt mit dem Fahrzeug. Danach darf man eine normale Bewegung (d.h. die einzige freiwille Bewegung, die ansonsten in der Bewegungsphase möglich ist) machen.
Schocktruppenregel: Erlaubt das Aussteigen aus dem geschockten Fahrzeug (also das Platzieren der Modelle im Basekontakt), verbietet jedoch jede weitere Bewegung.

Wir haben also eine Sonderregel (Schocktruppen), die in eine Standardregel (Aussteigen aus Fahrzeugen) eingreift, indem sie eine üblicherweise vorhandene Option (das Bewegen nach dem Aussteigen) ausdrücklich untersagt.

Wäre die Option auf die Bewegung nach dem Aussteigen noch gegeben, würde die gesamte Formulierung in der Schocktruppenregel keinen Sinn ergeben, da die einzige Bewegung, die gemäß den "normalen" Regeln möglich wäre, sowieso die "normale" Bewegung von bis zu 6" ist. Man hätte ein Verbot für eine Aktion, die sowieso verboten ist.

@ Grottshag: Wie ich oben schon schrieb, das ist eigentlich in seiner Gesamtheit kein Übersetzungsfehler. Du darfst mir aber gerne erklären, welche Bewegung ansonsten durch die Regeln verboten werden.

Ansonsten müssen wir es halt auf die klassische Weise beim Einsatz von schockenden Transportern regeln: Bei 1-3 auf einem W6 habe ich recht, bei 4-6 nehmen wir Deine Interpretation, auch wenn ich recht habe.

 
Eversor
Beiträge: 4.169
Punkte: 4.167
Registriert am: 04.06.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#9 von Eversor , 11.07.2012 18:07

Und weiter geht es mit den Übersetzungsfehlern:

GRB:[/size]

Ewiger Krieger (S.36)
Ein Modell mit dieser Sonderregel kann nicht sofort ausgeschaltet werden.
A model with this special rule is immune to the effects of Instant Death.
Klingt erst einmal gleich, macht aber einen gewaltigen Unterschied: Ein Effekt von Sofort Ausschalten ist z.B., dass Verletzungen Ignorieren nicht angewandt werden kann. Ein Ewiger Krieger ist jedoch gegen diesen Effekt nach der Originalformulierung immun, hat also noch immer VI.

Wuchtige Hiebe (S.42)
Wenn es dies tut, halbiert es seine Attackenzahl und führt normale Trefferwürfe durch.
If it does so, roll To Hit as normal, but halve its Attacks characteristic.
Nach deutschem Text würde die Attackenzahl nach Boni durch den Angriff oder so halbiert werden, richtig ist jedoch, dass der Profilwert halbiert wird und dann evtl. vorhandene Bonusattacken draufgerechnet werden.

Präzise Hiebe (S.63)
Verwundungen, die aus einem präzisen Hieb resultieren, werden von dem das Charaktermodell kontrollierenden Spieler einem Modell (oder Modellen) der Einheit zugeteilt, die das Charaktermodell attackiert, statt den normalen Regeln für die Zuteilung von Verwundungen zu folgen.
Wounds from Precision Strikes are allocated against an engaged model (or models) of your choice in the unit he is attacking, rather than following the normal rules for Wound allocation.
Die Attacken dürfen also nur auf Modelle gelegt werden, die als kämpfend gelten.

Aussteigen aus Fahrzeugen (S.79)
Nach dem Aussteigen, dürfen Modelle in der folgenden Schussphase schießen (zählen dabei aber als bewegt) oder rennen, sie dürfen jedoch in der folgenden Nahkampfphase keine Angriffe ansagen.
After disembarking, models can shoot, counting as having moved, or choose to Run in their subsequent Shooting phase, but cannot declare a charge in their subsequent Assault phase.
Nach der Übersetzung kann ein Trupp, dessen Transporter vom Gegner zerschossen wurde, lediglich in der NK-Phase des Gegners nicht angreifen - was ja sowieso nicht geht. Richtig müsste es jedoch lauten, dass man in der nächsten eigenen NK-Phase nicht angreifen darf.


Codex Black Templars

Verabscheut die Hexe (S.23)
Kein Modell mit Psikräften darf als Alliierter einer Black Templar Armee eingesetzt werden, und sie kämpfen auch niemals als Alliierte von Armeen, die Modelle mit Psikräften enthalten, mit der Ausnahme von Grey Knights.
No model with psychic powers may be fielded as an ally to the Black Templars and they will not fight as allies to any army that includes any models with psychic powers, with the exception of Grey Knight Space Marines.
Im deutschen GRB wurden allies als Verbündete übersetzt. Von daher darf man keine Verbündete mit Psikräften mitnehmen - GK ausgenommen.

Optionen (S.30)
Wenn ein Trupp optionale Waffen erhalten darf, dann dürfen diese nur von normalen Truppmitgliedern verwendet werden, nicht von Charaktermodellen in der Einheit.
If a squad is allowed to have models with upgrades, then these must be given to ordinary unit members, not to a character in the unit. Any model who takes an upgrade weapon loses the weapon he was originally armed with unless otherwise stated.
In der Übersetzung fehlt der Hinweis, dass Waffenoptionen die Originalbewaffnung ersetzen.

Kommandotrupp (S.53)
Alle Spezialisten mit Crux Terminatus dürfen zusätzliche Ausrüstung aus der Black Templars Rüstkammer erhalten.
All specialists with Terminator Honours may select additional equipment from the Black Templar Amoury.
Equipment umfasst neben der Ausrüstung (wargear) auch die Waffen der Rüstkammer.

[size=125]Codex Blood Angels

Cybot (S.94):
Darf Nebelwerfer erhalten... +1 Pkt.
Take searchlight... +1 pt
Einen Nebelwerfer hat der Cybot schon von Hause aus.

Ich habe noch mehr Fehlübersetzungen zu den einzelnen Codices, die werde ich in den nächsten Tagen einpflegen.

 
Eversor
Beiträge: 4.169
Punkte: 4.167
Registriert am: 04.06.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#10 von Eversor , 12.07.2012 02:41

Und da wir doch einige Chaoten haben, hier noch etwas zum Dämonenprinz aus dem Errata des Codex CSM:
Seite 85 – Spezialausrüstung, Flügel
Ersetze den Eintrag durch folgenden Text:
„Infanteriemodelle mit Flügeln ändern ihren Einheitentyp zu Infanterie mit Sprungmodul, Monströse Kreaturen mit Flügeln ändern ihren Einheitentyp zu Fliegende monströse Kreatur.“

Page 85 - Special Equipment, Wings.
Replace this entry with: "Models equipped with wings add 'Jump' to their unit type."

Nach deutschem Errata werden Dämonenprinzen mit Flügeln zu Fliegenden monströsen Kreaturen, nach englischem nicht. Ich vermute stark, dass im englischen Errata der Fehler liegt, ganz sicher kann man da aber nicht sein.
Ein Hinweis auf den Fehler im englischen Errata könnte sein, dass alle anderen englischen Errata die Versionsnummer v1 haben, nur CSM nicht. Evtl. hat Notts eine ältere Version hochgeladen. Wie dem auch sei, im Zweifelsfall müssen wir bis zur Klärung durch ein englisches oder deutsches FAQ von einem Übersetzungsfehler ausgehen.

 
Eversor
Beiträge: 4.169
Punkte: 4.167
Registriert am: 04.06.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#11 von lockeloeckchen , 12.07.2012 13:09

In einem Punkt muss ich Grotshag recht geben. Wir können nicht auch noch auf übersetzungsfehler achten. Alleine die Erreta lassen sich manchmal schwer anwenden. Und dann auch noch übersetzungsfehler?
Auf der anderen seite gibt es da dann schon das ein oder andere was mich ärgert, dass es falsch übersetzt ist. Wie dem auch sei, es läst sich wohl schwer ändern.

Was die Debatte angeht... ich versteh das immer noch nicht...

 
lockeloeckchen
Beiträge: 929
Punkte: 929
Registriert am: 28.08.2011


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#12 von Eversor , 12.07.2012 14:09

Ihr müsst letztendlich auch nicht auf die Übersetzungsfehler achten. Genau dafür mache ich mir ja die Arbeit, trage alles zusammen und überprüfe es. Für euch wäre es letztendlich eine Erweiterung zu den offiziellen Errata. Wenn jedoch kein Interesse an einer solchen Auflistung besteht, dann sagt es, dann brauche ich hier ja nicht mehr weiterzuposten. Letztendlich versuche ich ja nur zu ermöglichen, Spiele so durchzuführen, wie es von den Autoren beabsichtigt ist und nicht wie es durch unvermeidbare Übersetzungsfehler* nach deutschem Regelwerk stattfinden müsste.

* Um es ganz klar zu machen, ich schiebe den Schwarzen Peter nicht automatisch dem Übersetzerteam zu, da ich weiß, dass teilweise Änderungen nicht oder nur extrem verspätet aus Notts durchgegeben werden.

PS: Wenn nach "deutschen Regeln", dann aber auch konsequent, also auch mit den unliebsamen Fehlübersetzungen und nur mit den deutschen Forge World Regeln.

 
Eversor
Beiträge: 4.169
Punkte: 4.167
Registriert am: 04.06.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#13 von Thingol , 12.07.2012 17:23

@Grottshag und Eversor: Es gibt eine Passage im Grundregelwerk, die beschreibt, daß Truppen aus geschockten Fahrzeugen noch normal "aussteigen" können.
Die Grundregeln sind manchmal etwas unübersichtlich verschachtelt geschrieben, ich bin darüber gestolpert als ich wissen wollte, ob Monströse Kreaturen Einheiten bilden oder nicht. Auf der Seite mit den Regeln für Monströse Kreaturen steht nämlich nur, daß sie sich größtenteils wie Infanterie verhalten, aber kein Wort über Einheitengröße. Irgendwo zwischendurch steht dann auch mal, daß sie niemals Einheiten bilden, sondern immer als einzelne Einheit zählen. Das Gleiche Theater ist es bei den schockenden Transportfahrzeugen. Ich weiß aus dem Stehgreif nur nicht mehr die Stelle, die sollte sich aber wiederfinden lassen.

Grüße
Thingol

 
Thingol
Beiträge: 438
Punkte: 437
Registriert am: 13.02.2011


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#14 von Eversor , 12.07.2012 18:51

Wenn man ein Transportfahrzeug verlassen möchte, dann steigt man aus (Platzierung in Basekontakt) und kann sich danach noch normal bewegen, so lange man vollständig innerhalb von 6" zur Ausstiegsluke bleibt. Soweit die grundsätzlichen Regeln zum Aussteigen.
Die Regeln für geschockte Truppen besagen nun aber, dass die Truppen das Fahrzeug verlassen dürfen, danach aber keine weitere Bewegung machen dürfen. Somit wird die Grundegel des Aussteigens in der ersten Hälfte erlaubt, in der zweiten verboten.

Dilemma 1 - Alles steht unter einer Überschrift: Das ist meiner Ansicht nach unwichtig, da der Prozess ganz klar durch das Wort "anschließend" in zwei Handlungsteile gegliedert wird, das eigentliche Aussteigen und die folgende Bewegung - und die Sonderregel eindeutig den zweiten Teil modifiziert.
Dilemma 2 - Die Sonderregel verbietet weitere Bewegungen in der Bewegungsphase: Welche weitere Bewegung sollte durch die Sonderregel unterbunden werden? Schocktruppen ohne Fahrzeug haben gar keine Bewegung und würde es nur sie betreffen, so hätte GW dies unter Garantie auch geschrieben. Also muss die Regel auch in Fahrzeugen geschockte Truppen betreffen. Diese dürfen "keine andere Bewegung mehr durchführen, als ein Fahrzeug, das nach den Regeln für Schocktruppen eingetroffen ist, zu verlassen." Nun dürfen nach den Grundregeln für das Aussteigen die Truppen sowieso maximal die an den Ausstieg anschließende Bewegung machen. Welche andere Bewegung als die an den eigentlichen Ausstieg anschließende sollte durch diesen Satz unterbunden werden? Mir fällt keine ein, da grundsätzlich keine weitere Bewegung erlaubt ist.
Ich könnte jetzt natürlich noch eine ausführliche semantische Analyse erstellen, nur dürften wohl außer mir dann alle davor sitzen wie ich vor einer Thingol'schen Reaktionsgleichung.

Was die Monströsen Kreaturen angeht, die Regeln sind meiner Ansicht nach eindeutig. Sie verhalten sich größtenteils wie Infanterie, haben jedoch noch Sonderregeln. Soweit klar. Außerdem bilden sie Einheiten in der Größe, die der Codex vorgiebt. Dabei fallen mir aber nur die Carnifexe als Monströse Kreaturen mit Einheitengrößen von mehr als einem Modell ein.
Das, was Dich jetzt anscheinend verwirrt hat, ist die Aussage, dass sich ein UCM niemals einer Einheit anschließen kann, die IMMER aus einem Modell besteht. Hier wurden Monströse Kreaturen lediglich als Beispiel für einen Einheitentyp genannt, auf den das meist zutrifft. Die Aussage bedeutet jedoch nicht, dass Monströse Kreaturen IMMER alleine rumlaufen.

 
Eversor
Beiträge: 4.169
Punkte: 4.167
Registriert am: 04.06.2008


RE: Übersetzungsfehler VI. Edition

#15 von Thingol , 12.07.2012 19:55

Mir ging es bei den Monströsen Kreaturen darum, ob meine Gruftspinnen eine Einheit sind, die in Formation bleiben muß, da drei Gruftspinnen nur einen Unterstützungsslot belegen, oder ob sie für einen Slot gekauft werden und dann herumschweben können wo sie wollen. Ich habe mir die Sachen nochmal angesehen und komme zu dem Schluß, es ist eine Einheit, die aus Monströsen Kreaturen besteht.

Zu der Schocktruppengeschichte habe ich auch nochmal nachgesehen. Die Krux liegt im Text des Aussteigens aus einem Transportfahrzeug. Das Aussteigen findet in der Bewegungsphase statt. Von der aussteigenden Einheit wird ein Modell nach dem anderen in Kontakt mit einem Zugangspunkt plaziert und "darf" anschließend eine "normale Bewegung durchführen". Die Bewegung wird jedoch auf 6'' eingeschränkt. Da sich als Schocktruppen eintreffende Modelle in der Bewegungsphase nicht bewegen dürfen, ist die Sache doch klar. Die Modelle bleiben in Basekontakt mit den Zugangspunkten stehen, dürfen aber in der Schußphase rennen oder schießen usw..

Also sind beide Sachen geklärt.

Grüße
Thingol

 
Thingol
Beiträge: 438
Punkte: 437
Registriert am: 13.02.2011


   


Xobor Einfach ein eigenes Forum erstellen | ©Xobor.de
Datenschutz